Leírás
Mbaeteko Traditional yerba mate tea – 500 gr

Mbaeteko Traditional yerba mate tea
A paraguayi körülményekhez képest meglepően modern, fiatalos cég, ami gabonákkal, pelyhekkel és matéval foglalkozik.
A Mbaeteko Traditional yerba mate tea hagyományos paragyuai vágat, hosszabb szárdarabokkal levéltörettel és porral nem különösebben érdekes illattal. Ez nem rossz előjel, sőt. Közepes intenzitású földes, füves alapon bomlik ki a kakaó és kávé teljes, sötét íze. Füst nincs, ha ez valakinek jó hír, nem is fanyar, de határozott, teljes, erős íz.
Összességében ritka madár a paraguayi palettán a maga kifinomult, de teljes ízével, már-már lágy testével. Ár-érték arányban talán a verhetetlen kategória éllovasa ez a szürke, ismeretlen játékos.
De mi az hogy Mbaeteko?
Nem az eurázsiai nyelvekhez szokott fülnek találták ki, még betűzve sem, a keresési értéke is elég alacsony lehet, gondolom.
Paraguay az egyetlen ország Dél-Amerikában, ami hivatalosan is kétnyelvű. Ennek történelmi, kulturális okai vannak, mindenesetre igazi unikum, hogy az államalkotó többség beszéli az összlakosság mindössze 5 %-át kitevő guaraní kisebbség nyelvét. Nagyvárosokban kevésbé jellemző, de vidéken általánosan elterjedt a guaraní használata. A lakosság mintegy 90%-a beszéli a guaraní nyelvet (akr egyetlen nyelvként is) és csak 55% beszéli a spanyolt. Ez különösen annak fényében meglepő, hogy más országokban (Peru, Bolívia) nagyobb a bennszülött lakosság aránya. Nyugodtan kijelenthetjük tehát, hogy a mate bennszülött indián nyelvét a mindennapi érintkezés eszközeként használják.
Még különösebb, hogy a külföldre szakadt paraguayiak kapcsolat tartásuk során előnyben részesítik a kisebbség nyelvét. Márpedig meglehetősen sok paraguayi emigráns él más országokban. Argentínában például félmillió paraguayi születésű állampolgár él, míg a paraguayi felmenőkkel is rendelkezők további egymillió lelket tesznek ki. Ez a diaszpóra tehát az identitása megőrzésére is a guaraní nyelvet használja beleértve a mindennapi köszöntéseket:
“Mba’eteko,” egy Guaraní üdvözlés, olyan mint a szia. Pontosabban a spanyolhoz hasonlít a legjobban:
Mba’eteko / Mba’e la pórte. (Qué tal/Cómo estás – Mi van, Hogy vagy?).
Erre a válasz- Iporã jól / Iporãiterei – nagyon jól. (Bien/Muy bien). Utána illő az első köszönőnek is hozzátenni:
-Iporã avei.
Añete, iporãite ñee guarani.
A guaraní indiánok legfőbb érdeme sok más mellett, hogy feltalálták, illetve megtalálták a yerba matét.
A két nyelv a jezsuita misszók ügyelő tekintetétől kísérve 500 éve keveredik egymással és a keveredéséből egy harmadik, a Jopará is létrejött, amit társalgási nyelvnek tekintenek, guaraní alappal, rengeteg beépült spanyol kifejezéssel.
Sok spanyol szó beépült a guaraníba és kilökte onnan az eredeti szót, illetve olyan kifejezések, amiket behozott, importált kulturális dolgok jelölésére használtak.
A vidéki bennszülött lakosság még őrzi a guaraní eredetijét, de a legtöbb paraguayí mindenféle probléma nélkül beszéd közben vált a guaraní és a spanyol között, ami egyúttal azt a kérdést is felveti, melyik nyelvet beszélik épp? A spanyolt, a guaranít, vagy a joparát?
Gyakran előfordul, hogy a jövevényszó oly erősen beépül a másik nyelvbe, hogy amellett, hogy kiszorítja az eredetit, maga válik eredetivé, a „jövevény jellege” megszűnik, és már nem is tudják melyik volt az eredeti.
Így van ez például a tererével, ami guaraní eredetű, de ma már világszerte spanyolnak tekintett szó. A bajusz például guaraní nyelven (vigóte), így szerepel a nagy Guaraní-Románico értelmező szótárban, és bár egyértelmű, hogy a spanyol bigote szóból származik, amikor megkérdünk egy guaraní anyanyelvűt, hogy hogy mondják spanyolul a bajuszt, nem tudják. De nagyon sok más szóról sem tudják már, eredetileg melyik nyelvhez tartozott. Nem tudják, de használják. Ahogy Martin Dobrizhoffer a jezsuita misszionárius megjegyezte 1780-ban:
kivétel nélkül mindenki anyanyelvként beszéli a guaranít, de sokan a spanyolt is használják, de leginkább mindkettőt keverik és végül egyiket sem értik tökéletesen.
A témában elmélyülni vágyóknak érdemes Wolf Lustig kézikönyvét tanulmányozni: “Mba’éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en Paraguay”.
Aki ennél is többet szeretne tudni guaraní nyelven, az egy mbaeteko mate mellett csatlakozzon a Curiosidades de la Lengua Guaraní oldalhoz.
BBD 30.04.2025
Mbaeteko Traditional yerba mate tea
- por o o o o o
- energia ► o o o o o
- íz o o o o o
- amargo o o o o o
- füst o o o o o
- jelleg: vad, lendületes, nem durva
- összesen: 7/10







Értékelések
Még nincsenek értékelések.